To pia
我是不曉得為何我給你的感覺是要獨尊台語? 若是要硬逼我想個解決的方案的話,目前我的想法,當然是在島上所有的語言都列入官方語言,包括英日語。當然,這是不可能。
台語是我的母語,我當然會為它感到抱屈。就跟你今天,在BBS版上看到一堆人使用注音文,錯別字,你也會覺得不平。 別以為我沒有談到客語就不會為它感到惋惜,只是,我現在還未開始學客語,早晚,我都會學客語的。 如果,大家有去逛 “暗光鳥的厝” 的話,就會發現,它保留客語的空間,在台灣,有些語言工作者,同時在研究這兩種語言的,我想大家的態度都是一樣,都不希望,島上任何一種語言消失。 這是我們的文化,在我們還未發現它之前,還能完整交給下一代。
你另外提到阿兵哥的部分,我想也是近十幾年來,台語被污名化的原因之一吧,當一種語言退出論述的場域時,同時,代表著它退出主流文化圈,只剩下其他階級,職業所使用的語言,就變成特定階級所使用的語言,講難聽點,就是沒知識,沒水準兼沒衛生的人在說的話,(吼∼∼∼這種形容應該夠貼切),台語的位階現在就是這樣,這也是台灣人對語言歧視自卑情結的由來。
阿兵哥的子女,也是要去學校接受教育,也是很有可能上大學,讀哈佛研究所的。只是,這讓我想到,國小寫作文時,題目是要寫一天做了哪些事,結果,想了老半了都不知道“剉”冰 的 “剉” 到底要怎麼寫,只好用注音,要注意,當時“國語”是沒有剉冰的詞,這是國語的外來語,出現的時間應該不超過十年,使用的地區,限台灣地區,是dialect用語。 或是,出現像是 “老師,他給人家打”這類台語文法在國語誤用的情形,然後,大家又覺得很好笑。
我是不曉得,大家什麼時候開始,自覺自己同時在使用兩種語言?! 我真正開始在計算我每天說出口的台語有幾句時,那是在政大的時候了,那時,我才真正意識我兩種語言混雜使用的嚴用性,有時,無法在國語中找到貼切的用語,或是,會突然不自覺冒出台語來,這類的情形,我突然之間才自覺長久以來混雜使用兩種語言,而混然不知。我突然了解,這代表一情況,那就是我兩種語言都不好,(就像有些人,動不動就夾個幾句英文,這種人通常國英語都差。)然後,我開始對自己的要求講純正的“國語”,同時,也意識到哪些挪用台語的詞,像是“水準”這之類的詞。 我不曉得大家有這樣的經歷嗎? 也許,沒有像我這麼晚,有沒有想要發表一下自己的經驗,不要都我在講。
The Journey
作為一位台灣人,我一直認為,台灣長久以來是一直處在世代斷層與族群碎裂的狀態之下, 對於歷史,我們總是缺乏詮釋權, 也因此, 無法從歷史的脈絡, 看清現今台灣所處的歷史定位,對於我們這代台灣人而言,我們必須有所體認的是,未來有個抉擇在等待著我們, 這是我們所必須面對, 無從逃避, 只是能碰觸到這個問題的人到底有多少?
0 Comments:
Post a Comment
<< Home