To pia
你說的大部分我都贊同,但不是我所關注的,我也不是在爭論什麼,更不是說要獨尊台語,只是有感而發而已。
比較不同的部分是
第一點,對方言概念,在中文裡,方言就是指地方的語言,所以也不能說你錯,但是英文裡的dialect是指腔調 發音 語彙的不同,造成的差異,才叫做方言。
台語與北京語是不同的語言,有著完全截然不同的發音,文法,北京語在五四白話文運動時,才逐漸形成文字普及,台語則是有教會的羅馬拼音在民間流傳,但是隨及被壓抑了。
越南語與韓語則是在二十世紀初期,堅決的完全擺脫漢字束縛。因為漢字的關係,台語被視為依附在北京語的一支,而實際上,台語發源是比北京要早,與漢字發生關係是早在唐朝進入閩南統治,所產生的,同一時期,日語 與 韓語也大量注入漢語語彙與音韻。
結論是,台語長久以來並不被視為另一種語言。
第二點,我想要關注是語言的轉換對學習者的影響,對單一語言者而言,在學習的過程中,並沒有任何調適的問題,可是對一個使用台語 客語 原住民語 的台灣人而言,在他的一生當中,要完成大學學業就至少面臨二次以上的語言轉換,
當然每種語言的要求標準並不同,對一個客家人而言,他可能只要會聽得懂台語就夠了,不一定要說,可是,對國語的標準就要很高了,這也就是為什麼我們這一代的台灣知識分子都已經用北京語在思考了的原因,因為論述的語言,早已是北京語。如果我們要嫻熟操作北京語的話,我們就必須用北京語去思考。這也是你媽為什麼一開始就要教你北京語的原因,僅管台語可以一直作為私語言,我們對它的標準始終都是很低的,至於英語,它卻實是外國的語言,對你我來說,它也一直是考試的科目而已,會不會說並不重要。只是,在我們的大學裡,我們一直把使用原文書視為理所當然的事,可是,忽略使用另一種非母語的語言學習,對學習者所產生的障礙,進入一項專業領域的同時,又附帶另一項語言的門檻,(其實這跟中文出版品有關,現在其實,大部分的都有中譯本了)。
我想要說的只是,(sorry,說了一堆不相關的事),在我們學習語言的過程當中,學校並沒有給予我們太多的幫助,絕大部分的人都是求助補習班,不然就是靠自己努力,但是,卻是大部分的人都有這樣的語言需求,最後的結果,就是我們必須放棄自己的母語,讓我們的小孩學習北京語或英語,讓他們能在職場上能夠得心應手的使用這兩種其中一種。
結論是,我覺得原本台灣多樣性的語言生態,最後,就只會剩下一種,從我們開始只會講不流利的母語。 母語教學? 或許有效吧,我哪知?
最後,只是感想,中華民國歷任總統,蔣家用浙江話思考,李登輝用日語(這就是他媽的原罪),陳水扁用台語(這也是他媽的原罪,尤其是那口台語口音),下一任應該是北京語吧(馬英九就順耳多了)!? 那再下一任可能會是英語?(看連宋多會講英語啊) (那個括孤是我揣摩外省人的想法,應該對吧!)
The Journey
作為一位台灣人,我一直認為,台灣長久以來是一直處在世代斷層與族群碎裂的狀態之下, 對於歷史,我們總是缺乏詮釋權, 也因此, 無法從歷史的脈絡, 看清現今台灣所處的歷史定位,對於我們這代台灣人而言,我們必須有所體認的是,未來有個抉擇在等待著我們, 這是我們所必須面對, 無從逃避, 只是能碰觸到這個問題的人到底有多少?
0 Comments:
Post a Comment
<< Home